以下は、よくある間違った英語メニューの翻訳例とその修正案です。誤解を招く表現や、不自然な翻訳を避けるために、具体的な改善案も合わせて紹介します。
「たこ焼き」“Octopus Ball”
より良い訳(例): “Takoyaki: Grilled Octopus Dumplings”
「たこ焼き」を直訳して「Octopus Ball」とすると、料理の形状や調理方法が伝わりにくくなります。代わりに、「Grilled Octopus Dumplings」のように、簡潔に料理の特徴を説明することで、外国人客にも理解しやすくなります。
「唐揚げ」“Fried Chicken with Sauce”
より良い訳(例): “Karaage: Japanese Fried Chicken with Soy Sauce Marinade”
「唐揚げ」をただ「Fried Chicken with Sauce」と訳すと、味付けや調理法の特徴が伝わりません。「Karaage」と日本語のまま記載し、さらに「Japanese Fried Chicken with Soy Sauce Marinade」のように、特徴的な調味料を補足することで、より正確に伝えることができます。
「牛丼」 “Beef Rice Bowl”
より良い訳(例): “Gyudon: Beef Rice Bowl with Sweet Soy Sauce”
「牛丼」を単に「Beef Rice Bowl」と訳すだけでは、料理の特徴が不十分です。「Gyudon」の日本語名をそのまま使い、「Sweet Soy Sauce」のように調味料の特徴を加えると、料理の本来の味わいが伝わります。
「お吸い物」“Seafood Soup”
より良い訳(例): “Osumashi: Clear Soup with Seafood”
「お吸い物」を「Seafood Soup」と訳すのは適切ではありません。「Osumashi」と日本語で記載し、「Clear Soup with Seafood」のように、透明なスープであることや、使われている食材を補足することで、外国人にもイメージしやすくなります。
「ちらし寿司」 “Rice with Pickles”
より良い訳(例): “Shirashi Sushi: Sushi Rice Topped with Vinegar-marinated Vegetables”
「ちらし寿司」を「Rice with Pickles」と訳すと、その意味が伝わりにくくなります。「Shirashi Sushi」のように料理名をそのまま使い、「Topped with Vinegar-marinated Vegetables」などで具材の特徴を伝えると、より正確に理解してもらえます。
「寿司」“Raw Fish Rice”
より良い訳(例): “Sushi: Vinegared Rice with Fresh Raw Fish”
「寿司」を「Raw Fish Rice」と訳すのは誤解を招きます。寿司の特徴をしっかりと表現するために、「Vinegared Rice with Fresh Raw Fish」といった説明を加えた方が分かりやすくなります。
「お好み焼き」 “Japanese Pancake”
より良い訳(例): “Okonomiyaki: Savory Japanese Pancake with Meat and Vegetables”
「お好み焼き」を「Japanese Pancake」と訳すのは、甘いパンケーキと混同される可能性があります。「Savory Japanese Pancake with Meat and Vegetables」と、具材や味の特徴を加えることで、誤解を防げます。
「甘酒」 “Sweet Sake”
より良い訳(例): “Amazake: Sweet Rice Drink”
「甘酒」を「Sweet Sake」と訳すのは誤解を招きやすいです。「Amazake」と日本語をそのまま使い、「Sweet Rice Drink」として、どのような飲み物なのかを説明する方が親切です。
「肉じゃが」 “Beef and Potato Stew”
より良い訳(例): “Nikujyaga: Japanese Beef and Potato Stew with Sweet Soy Sauce Broth”
肉じゃがには日本の甘辛い味付けが特徴であることを伝えるため、”Sweet Soy Sauce”を加えるとより伝わります。
「ざるそば」“Cold Noodles with Soy Sauce”
より良い訳(例): “Zaru Soba: Chilled Buckwheat Noodles with Soy Dipping Sauce”
「ざるそば」を「Cold Noodles with Soy Sauce」と訳すのは、料理の特色を伝えきれません。「Zaru Soba」と料理名をそのまま使い、「Chilled Buckwheat Noodles with Soy Dipping Sauce」と補足すると、具体的にどんな料理なのかが理解されやすくなります。
これらの翻訳例からもわかるように、日本の料理名や特徴をそのまま訳すのではなく、外国人が理解しやすい形で説明を加えることが大切です。また、料理名を日本語のまま残し、説明を加えることで、より正確に料理の魅力を伝えることができます。
インバウンド対策したいけど、何から始めていいか分からない飲食店様へ
INBOUND BOOSTER(インバウンドブースター)では、飲食店様のインバウンド対策を徹底サポートいたします。
私達が提案させていただくサポート内容は3つです。
①英語メニュー作成
視覚的に分かりやすいメニューを作成します。グルテンフリー、ヴィーガン等にも対応可能です。
・日/英併記、英語のみどちらも対応可能
・お店のオススメが視覚的に分かります
・アイコンでアレルギー表記可能
・ハラル対応可能
ご要望に合わせて英語メニューを作成いたします。
②英語での接客サポート
レベル別にサポート。簡単なフレーズから始められます。
③Google mapsを活用したインバウンド集客
「英語対応可能」「Wi-Fiあり」「クレジットカード利用可」等の情報を載せることも大切です。
※以下はイメージです。(photo by “Tavolata” in Philippines)