日本のユニークな食材と調味料:外国人が苦手な味とは [英語の説明文つき]

日本料理はその独特な風味や食感、食材で世界的に有名ですが、これらの食材や調味料は外国人にとっては非常に馴染みがなく、時には挑戦的に感じられることもあります。ここでは、外国人が食べ慣れないことが多い代表的な食材や調味料について、日本語と英語で説明します。

Natto (納豆) – Fermented Soybeans

納豆は発酵させた大豆から作られる日本の伝統的な食品です。強い臭いと粘り気のある食感が特徴で、慣れていない人には不快に感じられることがあります。納豆は発酵食品であり、たんぱく質やプロバイオティクスが豊富ですが、その独特な味と食感に慣れるまで時間がかかることが多いです。納豆はご飯にかけたり、醤油やからしを加えて食べたりします。


English Description:
Natto is a traditional Japanese food made from fermented soybeans. It has a strong odor and sticky texture that may be unpleasant for those not used to it. It’s packed with protein and probiotics but can be an acquired taste.

Shiso (紫蘇) – Perilla Leaf

紫蘇は日本料理でよく使われる葉物のハーブで、サラダや寿司、刺身の付け合わせとして提供されることが多いです。独特な風味を持ち、ミント、バジル、シトラスのような香りが混ざった味が特徴です。そのため、慣れていない外国人にとってはその強い香りや味が圧倒的に感じられることがあります。


English Description:
Shiso is a herb commonly used in Japanese dishes, with a flavor that combines mint, basil, and citrus notes. Its strong, aromatic flavor can be overwhelming for those who aren’t accustomed to it.

Wasabi (わさび) – Japanese Horseradish

わさびは日本料理に欠かせない辛味成分で、特に寿司や刺身と一緒に食べられます。わさびは根をすりおろして作り、独特の辛さがあります。その辛さは唐辛子とは異なり、鼻に抜ける刺激的な感覚が特徴で、辛さがすぐに感じられて、すぐに収まります。この刺激に慣れていない人にとっては、わさびの辛さが強すぎることがあります。


English Description:
Wasabi is a spicy condiment made from the root of a plant, often paired with sushi and sashimi. It has a sharp, sinus-clearing heat that is quick to hit but fades quickly, which can be a shock for those unaccustomed to it.

Miso (味噌) – Fermented Soybean Paste

味噌は発酵させた大豆や米、麦を使って作られるペーストで、日本料理で頻繁に使われます。味噌の味は塩気が強く、深い旨味を持っており、特に発酵食品に慣れていない人にはその強い風味が圧倒的に感じられることがあります。味噌は味噌汁やソース、マリネとしてよく使われますが、その発酵の味に抵抗を感じる人も多いです。


English Description:
Miso is a thick paste made from fermented soybeans and grains, often used in soups, sauces, and marinades. Its rich, salty, umami flavor may be overwhelming for those not familiar with fermented foods.

Konbu (昆布) – Kelp

昆布は日本料理のだし(出汁)の基本となる海藻で、風味が深く、独特の旨味が特徴です。しかし、昆布自体の風味や海のような味は外国人にとって馴染みがないことが多く、最初はその風味に抵抗を感じる人が多いです。昆布は長時間煮込むことで柔らかくなり、ゼラチンのような食感を持つこともあります。


English Description:
Konbu is a type of seaweed used to make dashi, a fundamental broth in Japanese cuisine. Its deep umami flavor and ocean-like taste may be unfamiliar and challenging for foreigners, especially in its gelatinous texture when cooked.

Katsuobushi (鰹節) – Dried Bonito Flakes

鰹節は、乾燥させた鰹(かつお)を発酵・燻製して薄く削ったもので、主にだしを取るために使われます。その煙のような香りや魚の風味は、魚料理が得意でない人には強く感じられることがあります。日本料理では、鰹節のフレークが様々な料理に使われますが、特にその強い風味に慣れていない外国人には挑戦的な食材となることが多いです。


English Description:
Katsuobushi is dried, smoked bonito fish shaved into thin flakes. It’s used for making dashi and adding flavor to dishes. Its smoky, fishy aroma can be overpowering for those unfamiliar with seafood-based seasonings.

Umeboshi (梅干し) – Pickled Plums

梅干しは塩漬けにした梅の実で、非常に酸っぱくて塩辛い味が特徴です。日本では、梅干しはご飯と一緒に食べたり、弁当の中に入れられたりします。その強い酸味と塩味のバランスが独特で、外国人にとっては非常に強烈に感じられることがあります。特に、酸っぱいものに慣れていない人には挑戦的です。


English Description:
Umeboshi are salted and pickled plums with an extremely sour and salty taste. They’re often served with rice or in bento boxes. The intense sourness and saltiness can be overwhelming, especially for those unfamiliar with pickled foods.

Daikon (大根) – Japanese Radish

大根は日本でよく食べられる根菜で、味は控えめでほんのり甘みがありますが、特に煮物や漬物にすると味が際立ちます。そのシャキシャキとした食感が特徴ですが、生で食べることも多いです。大根の食感や、調理法によってはその風味が日本独特で、外国人には馴染みのない食材として抵抗を感じることがあります。


English Description:
Daikon is a mild-tasting root vegetable often used in soups and pickles. Its crunchy texture and subtle flavor may be unfamiliar, and when cooked or pickled, it can take on a stronger taste that may be difficult for foreigners to appreciate.

Takuan (たくあん) – Pickled Daikon

たくあんは、黄色く染めた大根を甘酸っぱく漬けたもので、通常はご飯のお供やお弁当の一部として食べられます。その甘さと酸っぱさが絶妙に混ざった味わいは、日本人には親しまれていますが、外国人にはその独特な味の組み合わせが新鮮過ぎて苦手な人も多いです。


English Description:
Takuan is pickled daikon radish that’s sweet and tangy, often served with rice or in bento boxes. The combination of sweet and sour may be unusual for those not accustomed to pickled vegetables.

Hōtō (ほうとう) – Thick Noodles in Miso Soup

ほうとうは、太めの麺を味噌ベースのスープで煮込んだ料理です。麺の食感やスープの深い味わいが特徴ですが、麺が太く、食べ応えがあるため、外国人にはやや重く感じられることがあります。また、スープが濃い味噌のため、普段薄味に慣れている人には強すぎることもあります。


English Description:
Hōtō is a dish made with thick noodles simmered in a rich miso-based soup. The texture of the noodles and the bold flavor of the soup can feel heavy or intense, particularly.

インバウンド対策したいけど、何から始めていいか分からない飲食店様へ

INBOUND BOOSTER(インバウンドブースター)では、飲食店様のインバウンド対策を徹底サポートいたします。

私達が提案させていただくサポート内容は3つです。

英語メニュー作成
視覚的に分かりやすいメニューを作成します。グルテンフリー、ヴィーガン等にも対応可能です。

・日/英併記、英語のみどちらも対応可能

・お店のオススメが視覚的に分かります

・アイコンでアレルギー表記可能

・ハラル対応可能 

ご要望に合わせて英語メニューを作成いたします。


②英語での接客サポート
レベル別にサポート。簡単なフレーズから始められます

③Google mapsを活用したインバウンド集客
「英語対応可能」「Wi-Fiあり」「クレジットカード利用可」等の情報を載せることも大切です。

※以下はイメージです。(photo by “Tavolata” in Philippines)